←  Вторая Мировая Война

Исторический форум: история России, всемирная история

»

"Солдатские гимны" "Землянка...

Фотография kmet kmet 13.05 2020

slide-10.jpg

 

 

 

 

Lili Marleen

1.

Vor der Kaserne   Перед казармой, Vor dem großen Tor   Перед большими воротами Stand eine Laterne   Стоял фонарь, Und steht sie noch davor   И он еще стоит перед ними до сих пор So woll’n wir uns da wieder seh’n   Так давай мы там опять увидимся. Bei der Laterne wollen wir steh’n   Снова постоим у фонаря. Wie einst Lili Marleen.   Как когда-то, Лили Марлен. Wie einst Lili Marleen.   Как когда-то, Лили Марлен.

2.

Unsere beide Schatten   Наших два силуэта Sah’n wie einer aus   Выглядели как один. Daß wir so lieb uns hatten   Как нам было хорошо, Das sah man gleich daraus   Можно было сразу заметить. Und alle Leute soll’n es seh’n   И всем людям должно это быть видно, Wenn wir bei der Laterne steh’n   Когда мы стоим у фонаря Wie einst Lili Marleen.   Как когда-то, Лили Марлен Wie einst Lili Marleen.   Как когда-то, Лили Марлен

3.

Schon rief der Posten,   Уже крикнул часовой, Sie bliesen Zapfenstreich   Протрубили вечернюю зорю. Das kann drei Tage kosten   Это может стоить трёх дней [ареста]. Kam’rad, ich komm sogleich   «Товарищ, я уже иду!» Da sagten wir auf Wiedersehen   Тогда сказали мы — до свидания. Wie gerne wollt ich mit dir geh’n   Как желал я пойти с тобой! Mit dir Lili Marleen.   С тобой, Лили Марлен. Mit dir Lili Marleen.   С тобой, Лили Марлен.

4.

Deine Schritte kennt sie,   Твои шаги знает он [фонарь], Deinen schönen Gang   Твою изящную походку. Alle Abend brennt sie,   Каждый вечер он горит, Doch mich vergaß sie lang   А меня он давно забыл. Und sollte mir ein Leid gescheh’n   И если со мной приключится беда, Wer wird bei der Laterne stehen   Кто будет стоять у фонаря Mit dir Lili Marleen?   С тобой, Лили Марлен? Mit dir Lili Marleen?   С тобой, Лили Марлен?

5.

Aus dem stillen Raume,   Из тишины, Aus der Erde Grund   Из глубины земли Hebt mich wie im Traume   Поднимут меня наверх, как во сне, Dein verliebter Mund   Твои влюблённые уста. Wenn sich die späten Nebel drehn   Когда закружатся поздние туманы, Werd' ich bei der Laterne steh’n   Я снова буду стоять у фонаря. Wie einst Lili Marleen.   Как когда-то, Лили Марлен… Wie einst Lili Marleen.  

Как когда-то, Лили Марлен…

 

 

 

 Душевные песни. Можно сказать -  дух войны той.

 

Если у немцев официально был "Хорст Вессель", то у нас "Священная война".

 

Неофициально - приведенные выше.

 Наши союзники не стеснялись петь "Лили Марлен", красноармейцам бы такое в голову не пришло.

 

Приятно прослушать "Лили Марлен" (надеюсь не обвините в симпатиях дяде Адди).

 

С "Землянкой" сложнее.

От "Землянки сердце щемит и слезы наворачиваются. Так и переносит тебя в промозглую землянку под Москвой в 1941-м, под звуки канонады вздрагивает земля и сыпется песок с потока, где близко чувствуешь-ощущаешь смерть,.. смерть очень ощущается рядом. твоя и твоих товарищей смерть... и ты уже готов умереть на этом рубеже в схватке с ненавистным врагом. И, так хочется выжить...

Такая магия этой песни, такая в ней сила. Великая песня.

 

Вот, такие две солдатские песни, песни солдат-врагов.

 

"Землянку" исполнили на ступенях падшего Рейхстага и у Брандебургских ворот в 1945-м. Но, слушая или пою эту песню, остается ощущения, у меня лично, что погиб в 1941-м.

 

"Лили Марлен" - как-то хорошо передает дух времени, будто переносишься в немецкий окоп, сидишь там вечером в перерыве между боями... и в душе уже уверен в плохо конце... Как-то, как бы в глубине души чувствуешь себя неправым за участие в этой войне...

Песня поверженных.

 

"Лили Марлен" начала писаться чуть не с Первой Мировой, а "Землянку" Сурков практически выдохнул из сердца в 1941-м...

Ответить

Фотография Ученый Ученый 13.05 2020

Памятники Лили Марлен в Германии

 

0e4e30a9a4ba46498111050822fc29a1.jpg

 

LiliMArleen03.jpg

Ответить

Фотография kmet kmet 14.05 2020

Вот еще

 

В лесу прифронтовом

 

С берез неслышен, невесом
Слетает желтый лист,
Старинный вальс "Осе-е-енний сон"
Играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы,
И словно в забытьи
Сидят и слушают бойцы,
Товарищи мои.

 

Под этот вальс весенним днем
Ходили мы на круг,
Под этот вальс в краю ро-одном
Любили мы подруг,
Под этот вальс ловили мы
Очей любимых свет,
Под этот вальс грустили мы
Когда подруги нет.

 

И вот он снова прозвучал
В лесу прифронтовом,
И каждый слушал и молчал
О чем-то дорогом,
И каждый думал о своей,
Припомнив ту весну,
И каждый знал - дорога к ней
Ведет через войну.

 

Так что ж, друзья, коль наш черед,-
Да будет сталь крепка!
Пусть наше сердце не-е замрет,
Не задрожит рука.
Пусть свет и радость прежних встреч
Нам светят в трудный час,
А коль придется в землю лечь,
Так это ж только раз.

 

Но пусть и смерть в огне, в дыму
Бойца не устрашит,
И что положено кому
Пусть каждый совершит.
Настал черед, пришла пора, -
Идем, друзья, идем!
За все, чем жили мы вчера,
За все, что завтра ждем.

 

С берез неслышен, невесом
Слетает желтый лист,
Старинный вальс "Осе-е-енний сон"
Играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы,
И словно в забытьи
Сидят и слушают бойцы,
Товарищи мои.

 

 

Смотришь тот эпизод из фильма "Офицеры" где "немецкие танки прорвались", и где наши раненые под эту песню занимают оборону - слезы наворачиваются и дико хочется с ними разделить грядущий бой...

 

 

Кстати, у "томми" и "янки" что за песни были у солдат? Или, они "Лили Марлен" с немцами слушали?

Ответить

Фотография Ученый Ученый 14.05 2020

Кстати, у "томми" и "янки" что за песни были у солдат? Или, они "Лили Марлен" с немцами слушали?

Лили Марлен слушали и союзники.

 

В том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упрёки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года. Песня также сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих.

 

В кинофильме Лили Марлен, 1981 есть эпизод, где эту песню слушают и советские солдаты.

Ответить

Фотография Ученый Ученый 14.05 2020

Comin’ in on a Wing and a Prayer («На одном крыле и на молитве»)
 
Это одна из самых известных американских песен времен Второй мировой. Считается, что в ней рассказывается о событиях 26 февраля 1943 года, когда бомбардировщик B‑17, управляемый американцем Хью Эшкрафтом, сумел вернуться на базу в Великобритании, несмотря на полученные в ходе операции сильные повреждения. По легенде, когда самолет уже подлетал к Британии, пилот, обращаясь к команде, произнес фразу: «Те, кто хочет, пожалуйста, молитесь» — именно она и дала название песне.
 
Автор музыки — Джимми Макхью, автор слов — Харольд Адамсон. Летом 1943 года в исполнении The Song Spinners песня Comin’ in on a Wing and a Prayer заняла первое место в хит-параде Billboard. Ее также пели Фрэнк Синатра, британская певица Вера Линн и другие артисты.
 
В СССР в том же 1943-м эту песню перевели на русский язык, и под названием «Бомбардировщики» ее исполнял Леонид Утесов в дуэте с дочерью Эдит. Этот фокстрот был очень популярен в нашей стране. Текст советского кавера почти дословно повторяет оригинал, за одним лишь исключением — вместо фразы «на молитве и на одном крыле» поется «на честном слове и на одном крыле». 
 
Ответить

Фотография kmet kmet 15.05 2020

Это одна из самых известных американских песен времен Второй мировой.

Слышал в исполнении Утесова, помнится вроде в "Место встречи изменить нельзя" засвечена.

Если эту песенку действительно повсеместно распевали американские солдаты - это может о многом сказать.  По мне - она слишком легковесна как-то для солдатского гимна.

Ответить

Фотография Ученый Ученый 15.05 2020

 

Это одна из самых известных американских песен времен Второй мировой.

Слышал в исполнении Утесова, помнится вроде в "Место встречи изменить нельзя" засвечена.

Если эту песенку действительно повсеместно распевали американские солдаты - это может о многом сказать.  По мне - она слишком легковесна как-то для солдатского гимна.

 

Есть старая английская солдатская песня It's a Long Way to Tipperary, она написана в начале 20 века.

 

 

 

 

It's a Long Way to Tipperary
 
Up to mighty London
Came an Irishman one day
As the streets are paved with gold
Sure, everyone was gay
Singing songs of Piccadilly,
Strand and Leicester Square
Till Paddy got excited
And he shouted to them there...
 
Припев:
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square!
It's a long, long way to Tipperary,
But my heart's right there.
 
Paddy wrote a letter
To his Irish Molly-O,
Saying, "Should you not receive it
Write and let me know!"
"If I make mistakes in spelling,
Molly dear," said he,
"Remember, it's the pen that's bad,
Don't lay the blame on me!
 
Припев: It's a long way to Tipperary...
Molly wrote a neat reply To Irish Paddy-O
Saying Mike Maloney
Wants to marry me and so
Leave the Strand and Picadilly
Or you'll be to blame
For love has fairly drove me silly:
Hoping you're the same!
 
Припев: It's a long way to Tipperary...
 
На ту же музыку есть и другая песня, более воинственная
 
 
 
Pack up your troubles in your old kit-bag
And smile, smile, smile,
While you've a lucifer to light your fag,
Smile, boys, that's the style.
What's the use of worrying?
It never was worth while
So pack up your troubles in your old kit-bag
And smile, smile, smile.
Ответить